Магистерская программа «Переводческое дело»

Название программы профессиональной подготовки

Переводческое дело

Английский – aрмянский

русский– aрмянский

немецкий– aрмянский

русский-английский-aрмянский

Краткое описание программы

Магистерская программа «Переводческое дело» знакомит студентов с научной дисциплиной «Переводоведение» и дает возможность приобрести и развить переводческие навыки в области права, экономики, социально-политического и литературного перевода с помощью выбора индивидуальной образовательной траектории и работы над текстами различных стилей и жанров. Программа обеспечивает баланс между теорией и практикой. Программой предусмотрено обучение в области юридической/экономической /социально-политической терминологии, литературного перевода, инструментов компьютерного перевода и планирования карьеры переводчика.

 Доступ к описаниям курсов по программе здесь.

 

Уровень НРК/ Степень

Уровень 7/степень магистра

Длительность

2 года

Нагрузка (кредиты ECTS)

120  кредитовECTS

Язык(и) обучения

Английский и армянский

Начало академического года

Вторая неделя сентября

Форма обучения

Очная

Условияприема

Интервью

Выпускныетребования

Защитамагистерскойработы

Результатыобучения (знания, умения, навыки)

  • Определение терминологии и переводтекстов с английского на армянский и с армянского на английский в различных ситуациях межкультурного общения,
  • устный перевод текстовна армянский/ иностранныеязыки с использованием знаний грамматики, лексики, а также стилистических особенностей исходного и целе вогоязыков для обеспечения адекватного общения с целевой аудиторией;
  • определятьи применять соответствующие методы перевода для адекватной передачи содержания текста,
  • собиратьинформацию о культурных и oбщественныхявлениях, представленных в оригинале, и использоватьееприрешениипереводческих задач,
  • проявлятьлидерскиекачества и организационныенавыкиприреализации проектовкомандногоперевода,
  • самостоятельно выполнятьразличныефункции, связанные с переводческой деятельностью (технический или литературный переводчик, редактор, корректор, последовательный переводчик и т. д.),
  • применять технические методы и вспомогательные средства, облегчающие процесс перевода,
  • общаться на английском и армянском в различных профессиональных и непрофессиональных ситуациях,
  • ·решатьпереводческие и коммуникативные проблемы в соответствии с профессиональнойэтикой,
  • анализироватьтеоретическиеположенияязыка, коммуникации и перевода и делатьвыводы в рамках независимой исследовательской работы, оценивающей существующие переводы,    
  • переносить навыкиперевода/общения в узкиесферы профессиональнoго общения с освойственными данным сферамтерминологией и структурами,
  • в процессе профессионального развития самостоятельно адаптироваться к переводческой деятельности в различных областях.

Возможности дальнейшего обучения

Уровень8НРК - исследователь (аспирант, соискатель)

Возможности трудоустройства

 

  • Штатный письменный переводчик или переводчик со свободным графиком
  • Штатный устный (последовательный) переводчик или переводчик со свободным графиком
  • Административныепомощники

(адвокатскиеконторы, нотариальныеконторы, министерства, банки, финансовыеучреждения, международныеорганизации, НПО и др.)

Стоимость обучения

500000AMD